Ben, Mahkum 786 (Veer – Zaara 2004)

Veer - Zaara 2004

Ben, Mahkum 786 (Veer – Zaara 2004)
(Yapımcı Yash Chopra’nın Veer-Zaara filminde Kyon Hawaa şarkısının başında yaptığı konuşması)
Hintçe
Ek din jab savere savere surma’ii se andher kii chaadar haTke, ek parbat ke takiye se suuraj ne sar jo uTHaaya to dekha dil kii vaadii men chaahat ka mausam hai. Aur yaadon kii Daaliyo.n par anginat biite lamhon kii kaliyaa.n mahakne lagii hain. Ankahii ansunii aarzuu aadhii so’ii hu’ii aadhii jaagii hu’ii aankhen maltii hu’ii dekhtii hai. Lahar dar lahar mauj dar mauj bahatii hu’ii zindagii jaise har pal na’ii hai. Aur phir bhii vahii. Haan vahii zindagii jiske daaman men ek muhabbat bhii hai ek hasrat bhii hai. Paas aana bhii hai duur jaana bhii hai. Aur yeh ahasaas hai vaqt jharne sa bahata hu’aa jaa raaha hai yeh kahata hu’aa dil kii vaadii men chaahat ka mausam hai, aur yaadon kii Daaliyon par anginat biite lamhon kii kaliyaan mahakne lagii hain….

Türkçesi
Bir gün sabahın erken saatinde,havadaki bulutların gri olduğunda o mevsimden güneşle aşk kalbinin vadisine ulaşmıştı.Ve dallarda çiçeklerin kokusu onun hafızasına yerleşti.Bu duyulmamış hasret yarı bilinçli yarı bilinçsiz onu uyandırdı.Hayat dalgalar gibi akar.Her yeni dalgada el salla fakat ne varki her zaman hayat aynı.Evet Hayat!Her iki aşk ve kaygı toplanırlar ayrılmalar olur.Dalgalar akar ve Aşkın bir mevsiminde kalplerin vadisine ulaştığında geçmişin çiçek kokuları havada.

Bunu da oku :  Çeviri - Allah ile kul arasında

Ben, Mahkum 786 (Veer – Zaara 2004)
Main qaidi no saat sou cheyasi (786)
Ben, mahkum yedi yüz seksen altı
Jail ki salakhon se bahar dekhta hoon
Hücremdeki parmaklıklar ardından
Din mahine saalon ko,
Günlere, aylara, yıllara bakıyorum
Yug mein badalte dekhta hoon
Tarihe dönüşlerini* izliyorum

Is mitti se mere bauji kii, kheton ki khusbuu aati hain
Bu topraklarda, babamın tarlasındaki çayırların kokusunu alıyorum
Yeh dhoop mere maati kii, thandi chaaz yaad dilaati hain
Bu güneş annemin hazırladığı soğuk sütleri hatırlatıyor
Yeh baarish mere saawan ke zhoolon ko sang sang laati hain
Bu yağmurla birlikte musonumun sesi geliyor
Yeh sardi meri lodi* kii, (Bkz: töresel bir kutlama)
Bu kış soğuğu lodimin ateşini yakıyor
Aaag seinkh ke jaati hain
Sarıyor beni ve gidiyor

Woh kehte hain yeh tera desh nahin,
Bana “bu senin ülken değil” diyorlar
Phir kyun mere desh jaisa lagta hain
Peki bana neden benimmiş gibi geliyor
Woh kehta hain main us jaisa nahin
Bana kendisi gibi olmadığımı söylüyor
Phir kyun mujh jaisa woh lagta hain
Öyleyse neden bana benziyor

Bunu da oku :  İnsan Hakları Evrensel Bildirgesi

Main qaidi no saat sou cheyasi (786)
Ben, mahkum yedi yüz seksen altı
Jail ki salakhon se bahar dekhta hoon
Hücremdeki parmaklıklar ardından bakıyorum

Sapnon kii gaon se utri,
Cennetten yeni inmiş
Ek nanhi pari ko dekhta hoon
Minicik bir melek görüyorum
Kehti hain khud ko samiyaa
O kendisine Samiya* (bkz:filmde veer’in avukatının adı)
Aur mujhko veer bulati hain
Bana veer diyor
Hain bilkul begaani par
Benim yakınım değil ama
Apno sii zid woh karti hain
Bana yakınıymışım gibi davranıyor

Uski sacchi baaton se
Onun kararlı sözleriy
Phir jeene ko man karta hain
Yaşama isteğimi yeniliyor
Uski kasmon vaadon se
Onun yeminleri ve sözleri
Kuch karne ko man karta hain
bir şeyler yapmak istememi sağlıyor
Woh kehte hain kii woh koi nahin thi
Onun önemsiz biri* olduğunu söylüyorlar
Phir kyun mere liye duniyaa se woh ladthi hain
Öyleyse neden benim için dünyayla savaşıyor

Woh kehta hain main us jaisa nahin
Bana onun gibi olmadığımı söylüyorlar
Phir kyun mujh jaisa woh lagta hain
Öyleyse beden bana benziyor

Main qaidi no saat sou cheyasi (786)
Ben, mahkum yedi yüz seksen altı
Jail ki salakhon se bahar dekhta hoon
Hücremdeki parmaklıklar ardından bakıyorum

Mere gaon kii rango mein lipti
Köyümün renklerine sarınmış
Ek nayi zaara ko dekhta hoon
Yepyeni bir zaara*ya bakıyorum
Mere khwabo ko pura karte
Benim hayallerimi gerçekleştirirken
Khud ke khwab bhool chuki hain woh
Kendi düşlerini unutmuş
Mere logon kii sewa karte
Benim halkıma hizmet ediyor
Apne logon ko chodh chuki hain woh
Kendi insanlarını ardında bırakmış
Uska daaman ab khushiyon se bharne ko man karta hain
Hayatını mutluluk ve sevinçle doldurmak istiyorum
Uske liya ek aur zindagi jeene koh ji karta hain
Onun için, bir ömür daha yaşamak istiyorum

Bunu da oku :  Çeviri - Allah ile kul arasında

Woh kehta hain main mera desh uska nahin
Bana diyorlar ki, ülkem onun ülkesi değilmiş
Phir kyun mere ghar woh rehti
Öyleyse, neden benim evimde yaşıyor

Woh kehta hain main us jaisa nahin
Bana diyor ki, ben onun gibi değilmişim
Phir kyun mujh jaisa woh lagta hain
Öyleyse, neden bana benziyor

Main qaidi no saat sou cheyasi (786)
Ben, mahkum yedi yüz seksen altı
Jail ki salakhon se bahar dekhta hoon
Hücremdeki parmaklıklar ardından bakıyorum

Ben, Mahkum 786 (Veer – Zaara 2004)

Bu yazıya oy ver!
[Toplam: 2 Ortalama: 5]
(Visited 214 times, 1 visits today)

Related posts

Leave a Comment